|
Post by ViciousKatanaGuy on Oct 27, 2004 0:15:40 GMT -5
I notice many anime and manga fans get angry when they see English slang in anime and manga. I don't mind, and sometimes I see related angry statements as unjustified. When I see something along the lines of "Oh they shouldn't use slang becuz they don't use that in Japan", I think "Duhh, because the Japanese speak an entirely different language!" See, we are dealing with the English language, so slang is okay in translated anime and manga, if used properly. For instance, see YuYu Hakusho Chapter 8: www.shonenjump.com/onlinemanga/yyh-lo-chapter-5.html - The guys use slang because they are in a seedy place and because they are thugs who wanna have their way with Keiko Yukimura. But when there is no collary, things get cheapened by using slang. (For instance, I heard somewhere that FoxBox made Bason use slang.)
|
|
Takato
Senior Shaman
Waffo!
Posts: 315
|
Post by Takato on Oct 27, 2004 7:51:37 GMT -5
I don't mind it if they use slang if they're trying to show the accent a character has, but only if that character had an accent in the original. For example, in the English dub of the Magic Knight Rayearth anime, they have Caldina speaking in slang to show her speaking with a Southern accent. In the original Japanese version, she had an Osaka accent and there was a joke in the series about how she's speaking with that accent even though they're in another world, as that accent is supposedly one unique to only a certain region in Japan.
While the Southern accent isn't the same as the Osaka accent, it's an accent that's unique only to a certain region in the U.S., so the basic point of the joke was kept. However, I really hate it when dubbing companies have characters speak with valleygirl slang for no reason at all. For one thing, it sounds stupid and another thing, people don't really talk like that anymore.
|
|
|
Post by Lovely on Oct 27, 2004 8:06:58 GMT -5
Well, they use slang in Japanese too. My main complaint is as you said Vicious, when a character who WOULD NEVER speak slang is given dialoug with it.
The other problem i've noticed is that in some dubs (especially the "for t.v" stuff) they often overuse slang, use it inapropriatly or use really old slang that nobody really uses 0_o .
(Speaking of "old slang" , Ryu in Shaman King uses it sometimes ^^;.)
|
|
|
Post by Jr. on Oct 27, 2004 8:17:14 GMT -5
Oh, but Rio's slang is funny because his accent just seems to fit the goofy character they portrayed him as.
I love just about everything about Rio.
And his connection with Billy! ;D
|
|
|
Post by ViciousKatanaGuy on Oct 27, 2004 17:00:03 GMT -5
I wouldn't mind "old slang" as long as the show is set in the said appropriate time period, e.g. Shaman King and YuYu Hakusho definately take place during certain time periods. For instance, Yoh was 4 years old in 1989... a 13-year old Yoh would be in 1998. Well, they use slang in Japanese too. My main complaint is as you said Vicious, when a character who WOULD NEVER speak slang is given dialoug with it. The other problem i've noticed is that in some dubs (especially the "for t.v" stuff) they often overuse slang, use it inapropriatly or use really old slang that nobody really uses 0_o . (Speaking of "old slang" , Ryu in Shaman King uses it sometimes ^^;.)
|
|
|
Post by Dessa on Oct 28, 2004 0:56:01 GMT -5
I actually liked listening to the commentary on the Chrno Crusade vol. 1 DVD. They actually talk about how they did RESEARCH (a foreign word to most dubbers) to find appropriate slang and curse words for the 1920s (did you know that 'applesauce' used to be a swear word?).
|
|
|
Post by Lovely on Oct 28, 2004 11:19:54 GMT -5
Oh, but Rio's slang is funny because his accent just seems to fit the goofy character they portrayed him as. I'm not speaking of Rio actually, I'm speaking about Ryu . In the original he uses old-fashion slang sometimes. Manta even teases him about in the New Years special. Actually, the style of "punk" that Ryu is is kind of old fashioned in and of itself ^o^ .
|
|
|
Post by Konekone on Oct 30, 2004 4:07:28 GMT -5
The whole slang on dub things has an example, which I hate: Bakuten Shoot Beyblade's dub, Beyblade, is overwhlemed by terrible slang like "We're tight, Wicked" and so on.
|
|
|
Post by ViciousKatanaGuy on Oct 30, 2004 9:57:37 GMT -5
The whole slang on dub things has an example, which I hate: Bakuten Shoot Beyblade's dub, Beyblade, is overwhlemed by terrible slang like "We're tight, Wicked" and so on. If that show was full of old people, I'd be laughing so hard...
|
|
|
Post by Konekone on Oct 31, 2004 1:54:13 GMT -5
Well, there is Takao's grandpa, who the dub has spouting out "slang" the whole time, like "Hey, my little dudes! Peep this dope trick I've found!" Are you sure it wasn't "Check out what they doped me up with", Takao no Jii-chan?
|
|
|
Post by ViciousKatanaGuy on Oct 31, 2004 14:12:48 GMT -5
Well, there is Takao's grandpa, who the dub has spouting out "slang" the whole time, like "Hey, my little dudes! Peep this dope trick I've found!" Are you sure it wasn't "Check out what they doped me up with", Takao no Jii-chan? I may have heard somewhere that Mr. Granger/Mr. Kinomiya is trying to "connect" with his grandson and other kids by deliberately using slang... if this is true, then this was inentional...
|
|